ang kultura

Paano: Sankt Petersburg o Saint Petersburg. Pagsusulat ng isang toponym sa Ingles

Talaan ng mga Nilalaman:

Paano: Sankt Petersburg o Saint Petersburg. Pagsusulat ng isang toponym sa Ingles
Paano: Sankt Petersburg o Saint Petersburg. Pagsusulat ng isang toponym sa Ingles
Anonim

Ang isa sa mga pinaka-karaniwang pagkakamali sa pagsulat ng Ingles ay palaging ginawa ng mga Petersburgers, na naglalarawan sa kanilang lungsod o nagpapahiwatig ng address sa mga titik. Ang salitang "St. Petersburg" sa Ingles ay nakasulat kapwa may isang hyphen at wala ito, na may halo ng transkripsyon at transliterasyon at iba pang mga pagkakamali na ginawa dahil sa iba't ibang mga kadahilanan. Alamin kung paano sumulat ng "St. Petersburg" sa Ingles.

Karaniwang spelling ng isang toponym

Una kailangan mong matukoy kung bakit at paano baybayin: Sankt Petersburg o Saint Petersburg.

Image

Ang St. Petersburg ay isa sa mga kaakit-akit na lungsod para sa mga turista mula sa ibang mga bansa. Ito ay sikat sa mga palasyo, sinehan, hardin, masigla na kasaysayan at binibigkas na kultura. Ang mga turista ay dumidila rito mula sa buong mundo, ang sentro ng lungsod ay unti-unting nagiging multilingual, sa cafe maaari kang lalong makahanap ng isang menu sa Ingles. Matapos ang isang magandang paglalakbay sa Hilagang kabisera ng Russia, ang masigasig na dayuhan ay nag-iiwan ng isang malaking halaga ng mga pagsusuri sa mga website para sa mga manlalakbay. Pag-scroll sa kanila, makikita mo na hindi nila ginagamit ang isang hyphen upang isulat ang salitang "St. Petersburg" sa internasyonal na wika ng komunikasyon, ngunit sa halip, isulat ang dalawang salitang ito ng isang puwang, habang binabawasan ang una.

Sa mga atlases na pang-heograpiya ng Amerikano, Australia at British mayroon lamang dalawang mga pangalan para sa St. Petersburg, ito ay "St. Petersburg" o "Saint Petersburg". Ang Sankt Petersburg, tulad ng nabanggit nang wasto, ay isang hindi tamang pagpipilian. Ang katotohanan ay sa Ingles walang malawakang paggamit ng mga hyphens at mga gitling. Samakatuwid, ang pangalan ng lungsod sa kasong ito ay karaniwang nakasulat na may isang puwang.

Halimbawa, ang salitang Ingles na New York sa Ruso ay isusulat bilang "New York" na may isang hyphen, New Hampshire - bilang "New Hampshire", New Jersey - bilang "New Jersey", ang Rhode Island ay nagiging Russian "Rhode Island" at ang sikat na Los Angeles - sa "Los Angeles".

Kung isaalang-alang namin ang mga halimbawa ng mga pagsasalin ng mga pangalan ng lungsod mula sa Ruso hanggang Ingles, kung gayon sa mga ito maaari mong makita ang Rostov-on-Don (Rostov-on-Don), mga hyphens kung saan ay naiwan dahil sa isang literal na pagsasalin. Ang Ulan-Ude ay kaugalian din na sumulat sa isang hyphen (Ulan-Ude), tulad ng Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transkripsyon at pagsasalin

Kadalasan, ang transliteration ay ginagamit upang italaga ang mga pangalan ng mga lungsod at bansa, at pagkatapos lamang ang mga toponym ay maaaring makakuha ng iba pang mga form sa pagsasalita, sa paglipas ng panahon.

Kaya, ano ang tama: Sankt Peterburg o Saint Petersburg? Sa unang kaso, ginamit ang mga diskarte sa transliterasyon, kapag ang pangalan ay nakasulat sa mga titik, alinsunod sa alpabeto. Maaari rin itong tawaging transkripsiyon, dahil ang salitang ito ay binibigkas sa parehong paraan.

Image

Sa pangkalahatan, ang transliteration ay isang paraan ng linggwistiko ng pagpapadala ng mga character mula sa isang wika tungo sa isa pa gamit ang ilang mga character ng alpabeto na pantay-pantay sa halaga. Ito ay isang tumpak na paglipat ng mga pangalan, hindi pinapayagan ang pagdaragdag ng mga karagdagang character upang linawin ang mga tunog. Nagbibigay din ang transkripsyon ng pagbigkas ng pangalan, kaugalian na magdagdag ng mga karagdagang character na wika sa loob nito para sa isang mas tumpak na pagtutukoy ng tunog.

Pagsasaling pamagat

Ang wastong mga pangalan ay hindi kailanman isinalin, isang halo-halong paraan ng transliteration at transkripsiyon ay ginagamit upang ilipat ang pangalan. Ang nakakatawang katotohanan ay ang pangalan ng lungsod ng St. Petersburg ay hindi na katutubong Ruso, at bagaman nilikha ito bilang karangalan kay San Pedro (St Petersburg - ang lungsod ng San Pedro), ngunit inanyayahan ni Peter ang Una, ang mga dayuhang eksperto na naitala at nag-fomba sa kanilang sariling paraan. Bilang isang resulta, ang pangalan ay naayos sa bersyon ng Aleman. Samakatuwid, sa Ingles, upang isulat ang St Petersburg o Saint Petersburg ay tama, si Sankt Petersburg bilang isang pagpipilian ng Aleman ay nananatili para sa mga Aleman.

Image

Ang nasabing isang kagiliw-giliw na lingguwistika ng linggwistika ay nangyari sa pangalan ng lungsod na ito.